翻訳のお見積から納品まで

翻訳やローカライズ プロジェクトをアウトソースされる初めてのお客様や何から初めていいのか分からない方、まずは弊社の翻訳、ローカライズサービスのプロセスを以下よりご確認下さい。

全体の翻訳プロセス

  1. 翻訳前準備
  2. お見積もり作成 (お客様に最適なプランをご提案いたします。
  3. ご発注・お打ち合わせ(ミーティング)
  4. 翻訳作業
  5. Post Mortem(反省会)、フィードバック
  • 翻訳前準備

翻訳・ローカライズ対象ファイル(データ支給)をご準備ください。
※可能であれば翻訳対象と内容が似ているもので、原文と翻訳のセット、お客様がお持ちの用語集、スタイルガイド等
※資料をお持ちでないお客様の場合は、その旨をお伝えください
※旧版の TM(Translation Memory)をご支給の場合は、品質に信頼性がある場合のみご支給ください

  • お見積もり作成 (お客様に最適なプランをご提案いたします。)

・翻訳・ローカライズ対象ファイルの確認(翻訳対象外、参考資料、注意事項の確認)

・ご希望納期、対象読者、予算、翻訳作業対象範囲など
・どこまでの作業をするのか(翻訳のみ、DTP まで、印刷まで、Webサイト(ホームページ)、ホームページ制作など)
・対象読者の確認
・ドキュメントの内容の確認

  • ご発注・お打ち合わせ(ミーティング)

作業前の仕様確認
・ご発注書をお送りください。
・キックオフミーティング開催(お打ち合わせスタート)

  • 翻訳作業

・初校提出
・御社チェック、御社修正作業
・御社検品、最終納品
・納品物へのフィードバック

  • Post Mortem(反省会)、フィードバック

お客様へのアンケート実施、案件毎の反省点・改善点をまとめ、次回へ向けより良いサービスをご提供できる様に尽力してまいります。

上記は一般的な翻訳・ローカライズのプロセスとなりますので、あくまで目安としてお考え下さい。
個別の案件のご相談、その他ご不明な点、また弊社の翻訳・ローカライズに関しては、お問い合わせページよりお気軽にご連絡ください。

お見積から納品まで

過去の更新情報